Amazon 売れ筋ランキング
作品概要
なぜ発売当時に売れたのか
ランキング推移
ランキング推移を読み込み中…
過去30日の総合ランキング推移
ランキング推移を読み込み中…
過去30日の総合ランキング推移

筑摩書房 (1996年)
本書は、ウィリアム・シェイクスピアの四大悲劇の一つ『マクベス』を、翻訳家の松岡和子が現代的な日本語に訳した文庫本です。物語は、スコットランドの将軍マクベスが魔女の予言に煽られ、妻と共にダンカン王を暗殺して王位を簒奪するところから始まります。しかし、一度手にした権力の座は彼を罪悪感と猜疑心で蝕み、血塗られた粛清を繰り返す暴君へと変貌させ、やがて自らの破滅を招く過程を描きます。本書は、ちくま文庫から刊行されている松岡和子によるシェイクスピア個人全訳プロジェクトの一環であり、原文の詩的なリズムを保ちながらも、舞台での上演を意識した、現代の読者や観客にとって理解しやすい平易な台詞回しを特徴としています。
本書が発売された1996年当時に売れた理由は、既存の翻訳とは一線を画す「現代語訳の決定版」としての新しいポジショニングにあったと考えられます。当時のシェイクスピア翻訳は、福田恆存訳や小田島雄志訳に代表される、格調高くもやや古風な文語調のものが主流でした。これらは古典としての権威を持つ一方で、特に若い世代や演劇の初心者にとっては、敷居の高さを感じさせるものでした。そこに登場した松岡和子訳は、舞台での「生きた言葉」を意識した、圧倒的な読みやすさと現代的な語感を提供しました。これは、シェイクスピアに興味はあるものの旧来の翻訳に挫折していた読者層や、学校教育の現場で扱うテキストを求める教員といった、新たなニーズを的確に捉えたと推測できます。また、一人の翻訳者が全37作品を訳すという「個人全訳」プロジェクトの壮大さも話題性を呼び、企画全体の注目度が個々の作品の販売を後押ししたと考えられます。
では、なぜ売れ続けたのか?
最新(4/25): 16,689位 / 期間中の最高位: 6,931位 / 最低位: 70,350位