Amazon 売れ筋ランキング
作品概要
なぜ発売当時に売れたのか
ランキング推移
ランキング推移を読み込み中…
過去30日の総合ランキング推移
ランキング推移を読み込み中…
過去30日の総合ランキング推移

本書は、翻訳という行為の根源的な問いから具体的な技術論までを網羅し、豊富な実例を通じて解説する書籍です。内容は大きく「理論編」と「実践編」に分かれており、前者では言語間の構造的な差異や文化的な背景をいかに乗り越えるかという翻訳の基本原則を論じます。後者では、冠詞、時制、比喩表現といった具体的なテーマを取り上げ、多数の誤訳例とその改善案を提示しながら、実践的な翻訳テクニックを体系的に示します。単なる語学の参考書ではなく、原文の意図を深く読み解き、最適な日本語表現を創造するための思考プロセスそのものを解き明かすことを目的としています。
本書が発売された1982年当時は、日本の国際化が進み始め、翻訳への需要と関心が高まっていた時代と考えられます。しかし、翻訳技術を体系的に学べる教材はまだ少なく、多くの学習者が手探りでスキルを習得していた状況でした。そのような中で、ヘミングウェイなどの翻訳で既に名声を得ていた中村保男氏が、「理論」と「実践」の両輪で翻訳の「秘訣」を明かすというコンセプトは、専門家を目指す人々や高度な英語力を求める学習者の強いニーズを捉えたと考えられます。個人の経験則を語るエッセイや難解な言語学の専門書とは一線を画し、具体的で実践的な「教科書」としての明確なポジションを確立したことが、発売当初の成功の大きな要因であったと推測されます。
では、なぜ売れ続けたのか?
最新(4/25): 317,568位 / 期間中の最高位: 5,789位 / 最低位: 348,938位