Amazon 売れ筋ランキング
作品概要
なぜ発売当時に売れたのか
ランキング推移
ランキング推移を読み込み中…
過去30日の総合ランキング推移
ランキング推移を読み込み中…
過去30日の総合ランキング推移

ミネルヴァ書房 (2013年)
『よくわかる翻訳通訳学』は、翻訳と通訳という実践的な活動を「翻訳通訳学」という学問的視点から体系的に解説する入門書です。著者は、この分野の第一人者である鳥飼玖美子氏。本書は、翻訳・通訳の歴史的変遷から始まり、コミュニケーション論、社会言語学、認知科学といった関連分野の知見を援用しながら、その複雑なプロセスを多角的に解き明かします。
会議通訳、コミュニティ通訳、メディア翻訳、文学翻訳など、多岐にわたる現場の具体例を豊富に紹介し、理論と実践の架け橋となる構成が特徴です。専門用語も図解やコラムを用いて平易に解説されており、これから翻訳・通訳の世界を目指す学生や社会人、自身の業務に理論的裏付けを求めるプロフェッショナルにとって、学問分野全体の地図を提供する一冊となっています。
本書が2013年当時に売れた理由は、グローバル化が加速する社会において、専門職としての翻訳・通訳への関心が高まる一方で、その全体像を体系的に学べる信頼性の高い入門書が存在しなかった市場の空白を的確に突いたためと考えられます。
当時、語学学習者の多くは、翻訳・通訳を憧れのキャリアと捉えていましたが、その学習方法は実践的なスキル習得に偏りがちでした。類書も「翻訳テクニック集」や「通訳トレーニング法」といったハウツー本が主流で、学問的な背景や理論を平易に解説する書籍は稀でした。本書は、そうした市場において「翻訳通訳学」という学問分野の存在を一般に示し、単なるスキルではない、知的な探求の対象としての魅力を提示しました。
さらに、研究と実務の両面で第一人者である鳥飼玖美子氏が執筆したことによる絶大な信頼感が、学習者だけでなく大学教員からの支持も集め、公式テキストとしての需要を創出しました。専門性と平易さを両立させた「学術的入門書」という独自のポジションが、当時の読者ニーズに合致したと分析できます。
では、なぜ売れ続けたのか?
最新(4/22): 16,219位 / 期間中の最高位: 9,750位 / 最低位: 320,124位